Как выбрать квалифицированного переводчика

Знание иностранного языка — отличное преимущество, однако его изучение требует много труда и времени. Если вы не имеете таких знаний, а навык переводчика необходим, можно обратиться к квалифицированному специалисту. Но как же отличить настоящего профессионала от любителя? Неважно, художественный или технический перевод вам требуется, данные критерии помогут отобрать лучшую кандидатуру.

Грамотность

Специализация данного человека — язык. У каждого переводчика должно быть лингвистическое образование, а, следовательно, он должен быть грамотным. Обратите внимание на то, как человек говорит и пишет. Если он допускает какие-либо орфоэпические или орфографические ошибки, лучше сразу отказаться от его услуг.

Цена

Не ведитесь на маленькие суммы, если рассчитываете получить действительно хороший результат. Квалифицированный переводчик с опытом работы не станет выполнять заказ за символическую оплату. Зачастую это делают новички, которые хотят любой ценой получить работу и опыт.

Специализация

Редкий специалист является отличным универсалом. Перед тем, как заключить с человеком договор или дать ему материалы для работы, убедитесь в том, что он действительно разбирается в нужной тематике. Переводчик может блестяще переводить юридические документы, но медицинские материалы будут для него чужды, и он не справится с ними. Именно из-за этого ищите узкопрофильного специалиста.

Скорость

При найме специалиста обратите внимание на его заявленный темп работы. Адекватный переводчик может обрабатывать до 15 страниц A4 в день. Если эта цифра конкретно превышается, скорее всего, перед вами новичок, который всеми силами пытается получить работу.